,人皆有之,这个道理,你懂吗?”
“不懂。”
“回去好好看看《Mencius》(西语都en-eng不分吗?)”
车子右转后走了有五百多米,到了视力康复中心。“下雨天也有这么多人来吗?”如乐开着车子转了一圈,没有停车位。他自(zi)忖道:“是不是人们都想到一起了呢?”
下车后,如乐开启智能泊车系统,让车子自己去附近寻找停车位,便领着如心去做视力康复训练了。
儿子做训练,如乐在图书角看书。只见书的封面上写着fucius,如乐看得津津有味。
作者注:刹(不读sha)那,是梵文(属印欧语系)的音译。
西语中,的发音与kong接近(与gong更接近,是不是有种on-ong不分的感觉)。也许是在明朝,传教士根据中文“孔夫子”的
发音,音译成拉丁语fucius。最后的Us不是we的宾格,而是拉丁语后缀(一般表示为男性单数名词及主格。众男神比如Uranus-us-Zues、Dionysus、Hephaestus和厉害人物比如Gaius Julius - Augustus)。
现在,是不是感觉要记忆(kong)-fu(fu)-ci(zi)+us这个单词容易了些呢?
【This chapter is finished reading】