乔媛娜瘪了瘪嘴:“谁什么也不会干了,小时候在家里也要干活的,我会的还不少呢。
后来离开家上学,一直到毕业工作,确实就没怎么干过活了。也没时间。”
“你在家里是说哪种语言?”
“我爸爸一直是和我说华语的,我妈妈平时也说华语,但是一急就冒英语……她是掺杂着说,哪种方便就用哪种。”
这种习惯不例外,很多双语家庭都是这样的。
张彦明曾经有个朝鲜族的朋友,她家里也是这样,说话总是两掺:主要看这件事用哪种语言表达简单。
她们的这种两掺不是刻意的,很自然,一家人之间也是这么交流,不是那种单语家庭去了洋地方几天回来的那种尬式掺沙话。
其实很好分辩。双语家庭不管她说哪种语言,或者变换,丝毫不影响语速节奏和表达。因为两种都是她的母语。
而尬式掺沙其实就是卖弄,用来彰显自己留过洋,是高级人。说话嗑嗑巴巴词不达意,变换的相当刻意,需要不断的停顿来组织。
乔媛娜刚开始的时候说话就是两掺的,后来张彦明提醒了她几次,和国内员工说话不要夹着外语,她慢慢也就注意了。
其实不夹着说对她来说才是最难的。
The content is not finished, continue reading on the next page