听说学生在诵读诗歌,马维尔连忙请通事官翻译。
通事有些尴尬道:“用拉丁文写诗我不会,只能翻译大概含义。农民顶着午间的烈日给禾苗除草,汗水滴下打湿了禾苗下的土壤。有谁知道盘中的餐饭,每一粒都饱含着农民的辛苦?“
很可惜,两位英国著名学者,对这首诗并没有太大触动。
他们都是“民主斗士”不假,但他们代表的阶层,却是贵族、地主、商人和小市民,也就捎带着一些自耕农。真正的穷苦农民,在欧洲谁管他们死活?
弥尔顿礼节性评价道:“这首诗的作者,应该是一位品德高尚的人,他连农民的辛苦也会关心。“
通事说道:“作者是一位中国古代的宰相。“
两个英国佬无话可说,在他们的意识当中,一国宰相别盘剥农民太狠就算仁慈,吃跑了撑的去关心农民的状况?
此时的英国,农业种植技术正在迅速发展,都快赶上中国的唐宋时期了。为了提高农业产量,一边引进亚洲的耕种技术,一边圈占士地搞规模化生产,农民属于必须有但偶尔又多余的消耗品。
又逛了一圈,弥尔顿对通事说:“先生,能带我们去城里最穷街区的学校吗?“
“当然可以。”通事微笑道。
南京的最穷街区,在城市的西北角。那一片多山,清凉山、石头山、狮子山…林林总总,又被城墙隔开了秦淮河,明代中期甚至还有农田存在。
The content is not finished, continue reading on the next page