于东点点头,他对昆汀更喜欢《致命身份》一点都不惊讶,这家伙的电影大多都是犯罪惊悚,少儿不宜。
“可是,我有一点不明白,为什么你不在里面加一点功夫元素呢?我看的时候,一直在期待着打斗情节,很可惜,并没有等到。”昆汀提出疑问。
于东笑着解释,“因为我不擅长。”
并不仅仅是不擅长,他其实不觉得《致命身份》里面加入打斗的情节会更好。
昆汀喃喃道,“如果拍成电影的话,我觉得加入一些打斗情节更好,比如最后一和六被五杀的时候,可以设计得更加复杂一点……虽然老师和学生会武术很奇怪,但那些不都是主角的幻想人格么?加一点荒诞的情节进去,反而会有奇效。”
值得一提的是,当时《致命身份》翻译成英文的时候,吉米提过一个想法,就是把的背景改成美国,然后对情节进行一些改动。
其实情节改动并不需要太多,因为《致命身份》里面的中国符号比较少。而吉米之所以会提出这个建议,是因为他觉得里面用的那些名字的谐音,非中文区的读者看不懂。
如果能够改成美国背景,就可以用古罗马命名周一到周日的神给角色起名,这样更方便非中文区读者理解。
不过最终还是没有这样做,而是在书的结尾做了注释。
昆汀是看到注释,所以才用数字来代称角色。
The content is not finished, continue reading on the next page