在晴安说完了第一句以后,我已经完全回想起这段歌词的出处了。
不过,相较她的那一个版本,我记忆里的那一首无名之歌与其有着一些微妙的偏差。
“我所读过的《一九八四》,是由董乐山先生翻译的早期版本,似乎和你手上的那一本不太一样。”我犹豫了一会儿,而后说道。
“董乐山先生是经历过十年事变的人呢,对于反乌托邦和极权主义的看法自然更为深沉吧。那个译本,我也曾过,大概可以说是其中最为接近乔治·奥威尔原著想法的一个版本。而我刚才念过的那小段歌词,则是出自于舒新的译本,在文笔上要来得更加优美一些。”她转过身背对着我,声音轻柔地回答。
战争即和平
自由即奴役
无知即力量
这是《一九八四》中大洋国的唯一政党——英社的口号。
当我初次见到这简短的三行文字的时候,在倍感惊艳之间,更多的还是觉得难以理解。
两种相互背离的东西……怎么可以变为等同?
The content is not finished, continue reading on the next page