“卢主任,李先生这个称呼有些见外了,叫我小李或者李同志都行,这是我的介绍信。”
卢主任接过介绍信没有看就放在了茶几上。
“那好,就叫你小李吧,这样亲近。你得情况领导已经跟我说了,我们正好缺懂俄语和英语的人。”
“坐啊!以后我们就是同事了,跟我说说,你能翻哪类文稿?”
“俄语主要能翻政治理论类,英语各类书籍文章都没有问题。”李胜利话音刚落,卢主任的眼睛亮了亮,从桌下抽出一叠泛黄的
书稿,封面印着俄文《苏联社会主义经济问题》。
“你来得太及时了!解放区那边调了批俄文著作,急着出节选译本,
供机关干部参考。但店里懂俄语的同志少,这批稿子压了两天了。”
李胜利翻了两页,油墨味混着旧纸的霉味扑面而来,开篇关于社会主义经济规律的段落,术语密集却不算晦涩。
“卢主任,这类内容我能译,就是需要确认一些术语的统一译法,比如‘социалистическийстрой’,之前有译‘社会主义制度’,也有译‘社会主义体系’的。”
“尽量用通俗的话译,避免生僻词。”
The content is not finished, continue reading on the next page