“那日本政府会接受吗?”
铃木摇了摇头,然后用了一个词:
“默杀。”
记者们飞快地记下了这个词。其实在日本语里,“默杀”这个词是可以有多种解释的。字面意思是“以沉默对待”、“不予置评”。但也可以引申为“无视”、“拒绝”。
铃木用这个词,本意可能是“暂不评论”。但他却没有料到,这个词在翻译成英文时,会被理解为“拒绝”、“不予考虑”。
在场的英美记者已经很自然的把他的“默杀”翻译成了英文的“ignOre”和“reieCt”。
很快,这个消息就通过电波,瞬间传遍了全世界。当天晚上,东京广播电台用日语播报了铃木首相的回应:
“政府决定‘默杀’《波茨坦公告》。”
1945年7月29日,华盛顿。
杜鲁门总统刚刚从波茨坦回到美丽国,他坐在办公室里,一切看起来和平常没什么两样。但杜鲁门总统知道,世界即将被改变,他已经坐了二十多分钟了。
陆军部长史汀生坐在沙发上,马歇尔上将站在地图前,莱希上将静静的看着他。三个人都沉默着,等待着杜鲁门总统的开口,杜鲁门放下电报。
The content is not finished, continue reading on the next page