这是诺贝尔文学奖得主聂鲁达的成名作之一,原文是西班牙语,利瑟的语言课程多种多样,老师经常用分析一篇作品不同语言翻译的方式教授各种语言。因为乔乔刚来学校没多久,学校建议她还是以英语学习为主。
“看你背得这么一往情深的,真明白讲的是什么意思吗?”云以深忽然从花丛后面冒出来,顶着两个彻夜未眠的黑眼圈。
“当然明白。”乔乔看着他的两个黑眼圈笑个不停,用中文翻译给他听,“‘你就像黑夜,拥有寂静与群星。你的寂静就像星星一样,遥远而明亮。我喜欢你是沉默的,仿佛你消失了一样。’这首诗就是说,云总如果肯少说两句话,我就会更爱你。比如说,你从花丛里走出来,如果什么也不说,只是静静地看着我……”
乔乔说到这,云以深微微俯下一点身体像她的方向探过去,和她保持着一个并不亲密,却极为关注她的姿势,用一双极为好看的眼睛,安静地望着她。
乔乔脸红了起来,说不下去了,和他默默对视。过了一会儿,她走到他面前,踮起脚尖,用手指在他眉心轻巧巧勾了一下,说道:“别闹了。”
“更喜欢我了没有?”云以深低声问。
乔乔低头:“被你吓死了,你还是闹哄哄的比较好玩。”
“云以深的人设从来都是面冷心冷无情无义,还有……沉默寡言。”云以深说。
“噗。”乔乔笑了起来,“看不出来。碎嘴得跟唱戏的丑角一样。”
“啧,聂鲁达这首诗的最后说,即使这样喜爱情人的寂静,依然希望得到一个字、一个微笑的回应。黑夜和星星不愿再沉默遥远,只是为了回应有情人的期盼——虽然我回应得有点多,但你更不该伤我的心。”云以深一脸受伤的表情。
“招猫逗狗!”乔乔评价,“我要是信你,我就是不是乔喵喵,而是钟汪汪。”
“哈哈哈哈哈哈。”两个人一起想起钟朝那张仗势欺人又忠心不二的小狗腿脸,一起大笑起来。
The content is not finished, continue reading on the next page