外教们拿着资料一起下楼去餐厅用午餐。
蓝铃听大家一路在继续聊着《圣经》的话题,大家好像比较关注各种语言版本的圣经翻译历史。
Helen说:“《圣经》是世界上发行量最大的书籍,年发行量数以亿册。它的翻译语言多达2500多种。不知道最早的希伯来文《旧约》和希腊文的《新约》是怎样翻译过来的?世界语言还真是神奇,各不相同,最后又可以熔为一炉。我们是不是应该感谢那些精通不同语言的人们。”
David接着说:“也许那些人们就是上帝派来的语言使者吧。《圣经》确实是一本奇书,汇聚了不同时代和不同作者的旷世智慧。它写作的时间间隔历经1600多年,作者的数量超过40名,作者的身份各不相同,但是书里的内容却出奇一致而且前后并没有矛盾冲突之处。”
“所以它才能成为宗教圣典。”Richard还是背着平时的那个装资料的黑色休闲背包,慢悠悠地边走边说道,“Helen刚说的翻译问题,要从383年的罗马帝国开始说起,当时哲罗姆应教皇达马苏一世指派,着手整理、翻译统一的拉丁文《圣经》。于405年正式翻译出包括《旧约》和《新约》在内的整部《圣经》,称之为《通俗拉丁文本圣经》或《武加大圣经》。这是基督教世界合法通行的《圣经》文本,也是后来各民族语译经主要参考文本之一。”
David转头看了一眼Richard,说:“难怪基督教一直是罗马帝国的国家唯一合法宗教,还与罗马帝国政权合流,成为帝国统治的重要工具。原来最早的《圣经》是在那里翻译并发布的。你还知道些什么详细的,能不能都告诉我们。
比如,我记得《宗教发展史》里有说过14世纪后期,西欧民族国家快速发展,民族意识进一步增强,要求拥有自己的民族教会和用民族语传教的愿望越来越强烈。各类民族语的《圣经》翻译与传播并非一帆风顺,而是经历了一个复杂、艰难的过程。当时的广大百姓既很难拥有圣经,也无法读懂拉丁语圣经。可见有段时间,教会对《圣经》的翻译态度并不是为了所有人,为什么会这样狭隘?”
Richard听了抬头看了看前面,见已经快到餐厅正门,就说道:“你怎么问这么古老的问题,我可以晚点回答吗?主要是我估计大家没什么兴趣听这些,大家刚上完课,现在是午饭时间。”
“是吗?大家都是这样想的?”David单手抱着资料袋,转头扫视了一遍蓝铃和外教们,笑着问道。
Helen听了笑了笑,说:“原来领队是担心饿着我们,我是没什么关系,说来听听也不错。”
这时Yosan突然打了一个喷嚏。
内容未完,下一页继续阅读