我爱读小说网

字:
关灯 护眼
我爱读小说网 > 网游之珠师之旅 > 第48章,地狱之影 (4 / 4)

第48章,地狱之影 (4 / 4)

        前面那三个是陆明的回旋珠的伤害,后面那二两个是火玫瑰的伤害,然后是可仙和铁甲的,一轮下来打了400多血,怪物受攻击后就退回影子中去了,众人看不见它在影子中的位置,就朝附近胡乱攻击了一通,但并没有再造成伤害,看来是已经走远了。

        这还是其次,待第二次众人把它诱出来后,攻击过去时发现怪物又已经是满血了。

        大家不死心,再一次把它引诱出来,一轮攻击下去,结果还是打了差不多400血时影子就退走了。此后渐渐发现,每一回它受攻击就会逃走,而再出来时必定是满血。

        看来这个地狱之影退回影子中去后会快速的加满血,而众人没回就只能打掉400多的血,这个输出远远不够一下秒杀它。

        以下跟本书剧情无关:

        给看本书的人说一下本文为什么坚持不用像NPCBOOS英这些文字母,而非要用汉字代替。这是我对汉语的一点执拗,语言的发展是一个很微妙的过程。一个词语一开始只有一个本意,但在使用中是会根据环境或者其它因素而使自己的意思变化甚至改变,比如“泰山”一词,最开始可能只是个指五岳之首,但随着人们的使用,后面又可以指岳丈了。像这种词语随着人们的使用而使它的意思变得丰富,是一门活语言还在正常发展的一个标志,而语言本身也会随着这些词语意思的丰富而变得更精致,更有内涵,从而展现出其他语言无法直译的妙趣。

        如今英语是国际通用语言,占据着交流的霸主地位,会不自觉的影响着其他语言的发展。像现在的汉语,就已经开始大量出现英文词汇,本身这些词汇作为借代词使用,关系也不大,但若过量使用,那么有可能会导致汉语自身的混乱。比如NPC这个英语,直译就是“非玩家控制角色”,但是现在这个词语随着使用,意思其实已经是“游戏系统中的功能性角色”,比如像游戏中的怪物,虽然也不是玩家控制,但我们不会说它们是NPC。这说明这三个字母已经有了自己的内涵,最初的直译已经无法完全把握它的意思了。假如随着时间的发展,它的意思越来越多,那么我们就无法在汉语中找到一个词代替它,这就表明它会在汉语中永久的占据一个位置。这种情况虽然是语言发展不可避免,但却可以有一个更好的方式。

        我们的前人在这方面就做得很好,都是用汉语自己的词汇来消化这些新意思。比如电视机这个东西是外来的新事物,汉语中本身是没有那个词汇的。当它进入我们的语言时,我们的前人除了用TV表示,还创造了“电视机”这个词,这是一个很有智慧的创造,因为它用汉语本身的词语完美的表达了新事物。如果这样说还不清楚,不妨假设有一个从来没有接触过英语的中国人,你给他说TV,他估计很难明白是什么意思,但是跟他说电视机,就算他没见过那是什么东西,也能顾名思义一下。这就是用本国语言吸收外来词汇的优点。

        本书坚持用中文词语来写下去,就是为了在这方面做点努力。虽然知道自己力量微弱,可能改变不了大环境,但弄尽一点力,也是一点力。

        这一段本想写进作者的话里面,但那里有字数限制,就发到免费章节这里了。希望没有打扰大家。

        【This chapter is finished reading】