“取材于‘同一个世界,同一种语言’,我们把这套逻辑语言命名为同语。”
“同语的缺陷非常明显,它结构简单,翻译结果显的臃肿;它自有一套语法逻辑结构,因之与汉语、英语、法语、西班牙语等主流语言格格不入。但是,同语的便利也非常耀眼,汉语原文修改成同语结构,它就能无障碍翻译成英语、法语、西班牙语等主流语言。同语翻译结果虽然缺乏美感,虽然看起来结构怪异,却毕竟能够有效传达文章固有的意思。”
姬素素不了解同语项目,揣度说:“如果降低翻译美感要求,不懂英语者也能用春秋翻译实时浏览国外网站?”
魏东生摇头:“春秋搜索自然语言处理方面的实力,还达不到这种程度。目前想完美翻译一篇文章的原意,首先将原汁原味的汉语翻译成汉式同语,汉式同语再自动转换成英式同语。考虑到用户的美感需求,转换之后的英式同语还将被自然语言处理修饰一番,尽量令其看起来不那么呆板。”
姬素素有些听懂:“也就是说,先把内容翻译成汉式同语、英式同语,然后才能彼此自由转换?”
魏东生:“对。”
姬素素:“原汁原味汉语到汉式同语这一步,需要人工处理?”
魏东生:“对。”
姬素素:“也挺麻烦的。”
魏东生:“还是有作用的。汉式同语之汉语,就像白话文之于文言文。汉式同语是白话文的白话文,一名网民很容易就能把汉语改成汉式同语,进而无障碍自动翻译成英语、法语、西班牙语等版本。如果某场景对翻译质量要求不高,绝大部分网民都能通过春秋翻译把自己的文章分享给世界各国网民。翻译行业未来最少减员60,那些质量较高的翻译才有希望继续生存。”
The content is not finished, continue reading on the next page