Helen班上的故事都已经讲完了,现在大家正在热列地讨论语言中的方言问题。
蓝铃听Helen说她在商学院有一个朋友觉得学粤语比学普通话容易,后来学会了简单的粤语后,再学普通话,怎么也学不会了。那个朋友的粤语老师是个香港人。
那位香港老师告诉那个朋友,说ton是一百多年前英国来管理香港时对‘广东’的英语直接音译。当时英语是香港的官方用语,不再与清朝的中央政府保持文化一致。但是后来,英国还是把汉语的文字作为英语的补充,所以,在香港的历史图片上可以看到英文下面的注释是用汉语的。
Helen说完接着问刚才听大家说同一个词和句子,分别用tonese和Mandarian来说,听起来为什么会区别那么大?
这时有名学员站起来先简单介绍粤语(tonese形成的历史。说很早的时候广东是化外之地,因为靠南,战乱较少,有自己的岭南语言。后来当北方王朝将广东纳入版图,那么作为交流工具,语言就成为很重要的一个统一项目,随着北方不断的战乱,引起大量的流民进入广东,也自然会带来北方的文化和语言,也不断地与本地人残留的独特文化融合,还产生了客家话和潮汕话等方言,久而久之发展到了今天,很多方言只有当地人才能听懂。
Helen点点头,似乎听明白了一点,说:“其实英语也是有方言的,不同的地区的发音也会不一样,像标准的英式英语其实指的就是伦敦的慢腔调,吐字缓慢而清晰。而威尔士语和苏格兰语都与伦敦英语有明显差异。”
蓝铃接着听Helen举例用两种方言分别发音,的确差很远。蓝铃不禁看了看Richard,Richard平时说的就是伦敦英语,难怪听他说话就像听广播里的标准英语一样。
“那这样说来,Mandarian算不算是北方方言?它好像也是一个音译词。是这样吗?”Helen又问道。
学员们听了觉得被这个问题难住了,于是纷纷用中文在台下议论起来。
“普通话不是方言吧,是标准中文。”
“对,普通话也就是我们常说的官话。不是方言。”
内容未完,下一页继续阅读