我爱读小说网

字:
关灯 护眼
我爱读小说网 > 夜明珠之踪 > 一幅素描背影画 (1 / 9)

一幅素描背影画 (1 / 9)

        Richard也跟着笑了一笑,看着蓝铃说:“刚刚提及的翻译,让我想起之前学中文时,我的中文老师告诉我中文和英文在地名上的翻译不仅仅是直接音译,像London如果直译是朗登,你们用中文是怎么说来着?”

        “伦敦。”蓝铃想了想,“翻译是一门艰深的学问,翻译家除了通外语,还要母语精通,只有熟晓两国的历史背景、文化底蕴、文学典故和习惯用语等,翻译起来才能得心应手,挥洒自如。直接的音译是最浅显的初级阶段,没有经历刻苦砥砺,所以不是精益求精的精华。我有同学就是从事翻译行业的,他说翻译业里最残酷的一句话就是没有最好,只有更好。”

        蓝铃看了看Richard,说:“现在世界各国的中文地名都是翻译前辈们磨砺而出的精华,不单单只是音译。像你们的伦敦,这个中文词里有种伦理敦厚,从容温雅的贵族气息;瑞士、瑞典如果按音译是斯维策兰、斯维登,中文里的祥瑞典雅之意,荡然无存;而美国的华盛顿,音译为沃辛顿,就不会显得那么华贵繁盛。

        还有法语原意蓝色泉水的读音接近封太纳布勒,而在我们的中文里被译为枫丹白露,实为妙笔生花般有神,就是蓝色泉水凝为枫叶上的丹华白露的意思。还有我们的徐志摩大诗人,他将艺术之城佛罗伦萨译作翡冷翠,真是逸清沁碧,绝妙好词。”

        “原来我们伦敦在中文里是这般优雅的意思,你刚说的这些地名,在中文里显得很不一样,中文文字里的意境真让人寻味。”Richard不禁在脑海里遐想一番,“你最后说的翻译佛罗伦萨的中文名的那个徐志摩,是你们近现代的那位著名诗人吗?我记得他去过我们英国留学,当时他去的是康桥大学也就是现在的剑桥大学,后来他还翻译了很多我们英国的诗作。”

        蓝铃听了,略为惊喜地看着Richard说:“就是他,他的那首《再别康桥》是新月派诗歌的经典代表作品,一直流传到现代。他当时去英国接受了你们的贵族教育,也接受了吸烟的文化,他喜欢与英国名士交往,并接触到了了世界上各种名家名作和各种思潮流派,他很欣赏你们英国雪莱和拜伦的作品,还有哈代的诗作。而哈代的诗作是他翻译作品中数量最多的,他一直很崇拜哈代。”

        蓝铃又想了想,说:“我还记得他翻译的其中一篇《ILookintomygss》。”

        “还真的是他。”Richard高兴地笑着点点头,“哈代的这首诗我也有读过。”

        ILookintomygss

        Andviewmywastingskin

        Andsay“WouldGoditcametopass

        内容未完,下一页继续阅读