“Yes.”叶晚说,“就像我妈妈绣花。她不为了谁看,绣了,就存在了。”
话题转到绣样。Sarah调出了“雨后春草”的高清图,在共享屏幕上放大。针脚的细节清晰可见,三种绿色的渐变,水珠的光影。
“This is exquisite.” Sarah说,“The craft**anship… and the story behind it. Your mother was ill when she made this?”
叶晚点头,用简单英文回答:“Yes. She had lung disease. Breathe hard, but… she kept sewing. Said, when sewing, not thinking of illness.”
“How long did it take?” Michael问。
“Three days. But she sewed only a few hours eabsp;day. Rest in between.”叶晚顿了顿,“The water droplets… she used three shades of green. To catbsp;light.”
Michael示意Sarah做记录。然后他看向镜头后的团队:“Your projebsp;is unusual. It’s not just games, not just art. It’s… a dotation. Doting disappearing things: traditional aesthetibsp;handcraft, quietness. In a world that’s getting louder and faster.”
“That’s what we want to do.”李君宪接话,用他有限的英文,“To keep something. In code, in pixel, in sound.”
“The challenge,” Michael身体前倾,“is how to present this in a museum text. Games are for pying, not for looking. How do you make a pyable experienbsp;work in an exhibition? People e, they have limited time, they may not want to sit and py for hours.”
这正是他们担心的。林薇展示了她设计的“切片方案”:精选场景,循环播放,配字幕解释。但Michael摇头。
The content is not finished, continue reading on the next page